"PIROPOS" (= Schmeicheleien, die spanische Männer den Frauen auf offener Straße nachrufen):
 

"Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermasura."

"¡Qué avanzada está la ciencia que hasta los bombones caminan!"

"¡Niña! Por tí daría yo la vuelta al mundo montado en el bigote de una gamba."

"Me gustaría ser caramelo para disolverme en tu boca."

"Cómo me gustaría ser bizco para mirarte doble."

"Que haya salud porque belleza sobra."

"Si cocina como camina, me le como hasta el pegado."

"Si amarte fuera pecado, tendría el infierno aseguarado."

"Camine por la sombra, porque el sol derrite los bombones."
 
 

<><><><><><><>

"FRECHE SPRÜCHE":
 

Starke Sprüche stammen oft von schwachen Menschen!!

Auch Vegetarier beißen nicht gerne ins Gras!

Du hast so schöne Zähne!! Gibt's die auch in Weiß??

Nachts, wenn alles schläft, ist meist keiner mehr wach.

Wer anderen eine Grube gräbt, ist Bauarbeiter.

Alle Chirurgen sind Aufschneider!

Reden ist Silber - AUSreden sind Gold!

Wer den Mund hält, wenn er merkt, dass er unrecht hat, ist weise. Wer den Mund hält, obwohl er recht hat, ist verheiratet.

Bei manchen Leuten ist ein Gehirnschlag ein Schlag ins Leere!

Wer heiratet, kann die Sorgen teilen, die er vorher nicht hatte.

Frauen können jedes Geheimnis bewahren, wenn sie nicht wissen, dass es eines ist ...

Ich verspreche nichts. Und das halte ich auch.

Liebe deinen Nächsten, aber lass dich nicht erwischen

Wen du nicht mit Können beeindrucken kannst, den verwirre mit Schwachsinn!

Der Computer kann alles. Aber sonst nichts.

Hast du Glück im Spiel, hast du Geld für die Liebe.

Früh arbeiten macht nur früh müde.

Kluge leben von den Dummen, Dumme leben von der Arbeit.

Liebe ist die lustvollste Variante des Schwachsinns.

Wer zuletzt lacht, hat es nicht eher begriffen.

Nonsens ist der Sieg des Geistes über die Vernunft.

Die Liebe ist das Licht des Lebens. In der Ehe kommt die Stromrechnung.

Wer faulenzt schafft Arbeitsplätze.

Geisterfahrer können sehr entgegenkommend sein.

Bei uns wird Hand in Hand gearbeitet. Was die eine nicht schafft, lässt die andere liegen.

Bei uns kann jeder werden, was er will, ob er will oder nicht.

Er war Mathematiker, aber sie war unberechenbar.

Umweltskandal: Dose Sardinen geöffnet, alles voller Öl! Alle Fische tot!

Ist es an Ostern schön und warm, kommt die Verwandtschaft und frisst dich arm.

Ist es an Pfingsten warm und heiter, kommt sie wieder und frisst weiter.

Hab‘ Sonne im Herzen und Pizza im Bauch, denn dann bist du glücklich, und satt bist du auch!

Leben ist wie Zeichnen – aber ohne Radiergummi.

In Wirklichkeit ist die Realität ganz anders.

Irren ist menschlich, aber für das totale Chaos braucht man einen Computer.

Die meisten Hühner werden schon als Eier in die Pfanne gehauen.

Alle Menschen sind bestechlich, sagte die Biene zur Wespe.

Haben sie keine Angst vor Büchern! Ungelesen sind sie völlig harmlos.

Was tut man nicht alles, wenn man nichts zu tun hat!

Der Kopf tut weh, die Füße stinken, höchste Zeit ein Bier zu trinken ...

Lieber Hydrokultur als gar keine Bildung!

95% aller Computerprobleme befinden sich zwischen Tastatur und Stuhl.

Bescheidenheit ist eine Zier, doch reicher wirst du nur mit Gier!

Wer gegen ein Minimum Aluminium immun ist, besitzt Aluminiumminimumimmunität.

Geht die Sonne auf im Westen, musst du deinen Kompass testen!

Erziehung ist die organisierte Verteidigung der Erwachsenen gegen die Jugend.

"Verflucht!", sagte die Giftschlange, als sie sich auf die Zunge biß...

Liebe macht blind! Aber wer verheiratet ist, kann plötzlich wieder sehen.

Es wird schon schief gehen, sagte der Turmbauer von Pisa.

Eine Zahnbürste gehört zu den putzigsten Geschenken.

Was hat da aus dem Ei gebellt?! Das Küken ist's, das sich verstellt!!

Semmelbrösel in den Socken hält den Schweißfuß trocken!

Lieber eine Fliege im Porzellanladen als ein Elefant in der Suppe!

Eine Glatze ist FKK auf HÖCHSTER Ebene!

"Reden Sie nicht so viel über sich!! Das tun wir schon, wenn Sie den Raum verlassen haben!"

Fühle Dich wie zuhause, aber benimm Dich ja nicht so!

Es gibt Dinge, über die spreche ich NICHT einmal mit mir selbst!

Hauptsache es geht vorwärts - die Richtung ist egal!!

"Alles Geschmackssache!", sprach der Affe und biß in die Seife.....

"Mich trifft der Schlag!", stöhnte die Pauke.

Viele Hunde sind des Rasens Tod.

Alles schreitet fort, nur der Fortschritt nicht.

Warum laufen Nasen, während Füße riechen?!

Befreit die Radfahrer - weg mit den Lenkern!

Kopflosigkeit schützt nicht vor MIGRÄNE!

Schule macht Spaß - aber Spaß beiseite!

Wie man sich fettet, so riecht man!

Du kannst machen, was Du willst - aber nicht mit mir!!

Wer im Schlachthaus sitzt, soll nicht mit Schweinen werfen!!

[Gut'] Pudding will Weile haben.

Man lernt nie. AUS!!

Du magst Katzen? Dann streichle meinen Muskelkater!!

Auch stille Wasser sind NASS!

Es gibt KEINE Lauer, auf der wir NICHT liegen!!

Mach das Licht an, ich hör nix!!

Mach's heute!! Morgen kann es schon verboten sein......

Mach's wie die [Glüh-]Birne: Trag's mit Fassung!!

Rache ist süß - und macht nicht dick!

Millionen Fliegen können nicht irren: Esst mehr MIST!!

Pech: Schon VOR der Prüfung Durchfall!!

Weg mit den Lehrern! Freier Blick zur Tafel!!

Weg mit der Kreide! Unsere Tafel muß sauber bleiben!!

Die Schule ist wie eine Oase: nur Kamele finden hin!!

Der Unterschied zwischen Autofelgen und Lehrern:
Autofelgen sind von Reifen, Lehrer von Unreifen umgeben!

Schule ist Zeit, Zeit ist Geld, Geld ist Luxus, und Luxus können wir uns nicht leisten!

Schule ist wie ein Fleischwolf: Man dreht durch!!

Vorbeugen ist besser als auf die Schuhe spucken!

Trimm Dich! Spring einfach einmal über Deinen Schatten!!

Gegenden OHNE Landschaft nennt man Städte!!

Streusand her!! Da dreht einer durch!!

Wir pfeifen auf alles!! Besonders auf dem letzten Loch!!

Wir sind über'n Berg - von nun an geht's [nur mehr] bergab....

Seid nicht so feig, Leute!! Lasst lieber MICH hinter den Baum!!

Viele Leute sind das GENAUE Gegenteil von Joghurt .... denn das hat wenigstens Kultur!!

Besser ekelHAFT als EinzelHAFT!! (Andreas Georg Hilzensauer)

Bei Menschen mit einer Vorliebe für Strohhüte gilt: Besser Stroh am als im Kopf! (Andreas Georg Hilzensauer)

Besser im Viereck springen als Quadratlatschen an den Füßen!

Was man im Zug Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre!

Wie man sich füttert, so wiegt man!

Rettet Radkäppchen vor dem bösen Golf!!

Drinnen ist es wie draußen - bloß anders!!

Motto der Schizophrenen: "Ergebt Euch!! Ich bin in der Überzahl!"

Leute, geht in Euch!! Aber erschreckt nicht vor der Leere!!

Die Stoßstange ist aller Laster Anfang.....

Alle pflegen ihr Auto. ICH pflege mein' Laster!!

VITAMINE?! In Deinem Alter braucht man Konservierungsstoffe!!

LINKER Vogel sucht RECHTES Nest zum Brüten!!

Ein Brett vor der Stirn schützt das Gehirn!!

So mancher Reiche nagt am Hungertuch!

Lieber blau als blöd. Weil der Rausch vergeht.

Immer nur zu Hause hocken macht langsam Schimmel an den Socken!!

Edel sei der Mensch, milchreich die Kuh!!

Besser von Picasso gemalt als vom Schicksal gezeichnet!!

Lieber breit grinsen als schmal denken!!

Lieber ein Loch in der Hose, als ein Gewitter im Anzug.......

Lieber LEBkuchen als toter Keks!

Lieber Sonne im Herzen als Seife im Auge!

Lieber NEUreich als NIE reich!

Lieber Eis am Stiel als Dreck am Stecken!

Lieber eine ausgefallene Frisur als ausgefallene Haare!!

Lieber auf dem falschen Dampfer als mit allen in EINEM Boot!!

Lieber ein FLOH im Ohr als eine WANZE im Telefon!

Lieber Kröten im BEUTEL als'n Frosch im HALS!

Lieber über Nacht versumpfen als im Sumpf übernachten!

Lieber eine 5 in Deutsch, als ÜBERHAUPT keine persönliche Note.

Lieber ein kräftiger als ein armer Schlucker!

Lieber ein Haar in der Suppe als Suppe im Haar!

Lieber Bier im Bauch als Wasser im Kopf!

Lieber schwarzfahren als blau anlaufen.

Lieber Rosinen im Kopf als Haare in der Suppe!!

Lieber eine Laus auf der Leber als Läuse auf dem Kopf!!

Lieber abends später ins Bett als morgens früher aufstehen!

Lieber ein Stiefmütterchen als gar keine VERWANDTEN!

Lieber ein buddhistisches Standesamt als ein statistisches Bundesamt!

Wissen ist Macht - nichts wissen macht auch nichts!

Wer nicht arbeitet, macht auch keine Fehler!

Wo ich bin, klappt nichts; aber ich kann ja nicht überall sein!

Armut ist keine Schande - Reichtum aber auch nicht!

Eine Lösung hab' ich, aber die passt nicht zur Gleichung!

Weit öffnen!', sagte der Zahnarzt, als sein Golfball auf das Loch zurollte!

Als Radfahrer ist man verpflichtet, sein Hinterteil zu beleuchten!

Schreibt der Lehrer an die Tafel: Es ist nicht alles Gold, was glänzt! - Schreibt Paul darunter: Und längst nicht alles faul was schwänzt!.

Warum ist unser Chef immer so böse? Wir machen ja gar nichts!

Tiere sind auch nur Menschen.

Ich bin mit mir einig!

Abschreiben ist einfacher als lernen.

Lieber faul statt dumm.

Ich steh auf mich!

....habe schlechte Laune - mach' sie mir nicht kaputt!

Wenn ihr viel Stress habt und Kopfschmerzen bekommt, tut das, was auf der Aspirinflasche steht: "Nimm zwei Tabletten" UND "von Kindern fernhalten"!
 
 

<><><><><><><>

SPANISCHE SPRICHWORTE & REDEWENDUNGEN:

"Loca es la oveja que al lobo se confiesa." (refrán español)

"Cada oveja con su pareja." (refrán español)

"Es lobo no come carne de lobo." (refrán español)

"Más vale llegar a tiempo que rondar un año." (refrán español)

"La amante ama un día; la madre, toda la vida." (refrán español)

"La avaricia es mar sin fondo y sin orillas." (refrán español)

"La conciencia es a la vez testigo, fiscal y juez." (refrán español)

"La necesidad obliga a lo que el hombre no piensa." (refrán español)

"En agosto, sandía y melón buen refresco son." (refrán español)

"Tan buen pan hacen aquí como en Francia." (refrán español)

"Todos somos hijos de Adán y Eva, sino que nos diferencia la seda." (refrán español)

"Más vale prevenir que ser prevenido [bzw. Más vale prevenir que lamentar] (refrán español)

"Hombre prevenido, vale por dos." [= Der kluge Mann baut vor.] (refrán español)

"Tiempo ido, nunca más venido" (refrán español)

"Sabio en latín, tonto en castellano, estudio vano." (refrán español)

"En martes, ni te cases ni te embarques." (refrán español)

"Mucho anconsejar no suele agradar." (refrán español)

"Mientras menos quedemos, mejor nos entenderemos." (refrán español)

"Hombre ambicioso, hombre temeroso." (refrán español)

"Quien yerra y se enmienda, a Dios se encomienda." (refrán español)

"Año Nuevo, vida nueva." (refrán español)

"Por Navidad, cada oveja a su corral." (refrán español)

"Lo que viene deprisa, pronto se va." (refrán español)

"Aunque la mona se vista de seda, mona se queda." (refrán español)

"Dime de qué presumes y te diré de qué careces." (refrán español)

"Casa con dos puertas mala es de guardar." (refrán español)

"No todo el monte es orégano." (refrán español)

"Julio caliente, quema al más valiente." (refrán español)

"Bailar al son que tocan" [= Sein Mäntelchen nach dem Wind hängen.] (refrán español)

"El que tuvo, retuvo y guardó para la vejez." [= Wer behält, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.] (refrán español)

"Pájaro viejo no entra en jaula." [= Aus Erfahrung wird man klug.] (refrán español)

"Más ven cuatro ojos que dos." (refrán español)

"Con vehículos y gentes debemos ser muy prudentes." (refrán español)

"Amor con celos causa desvelos." (refrán español)

"A quien madruga, Dios le ayuda." (refrán español)

"Ninguno nace enseñado." (refrán español)

"Hacer enseña a hacer." (refrán español)

"El uso es maestro de todo." (refrán español)

"A quien saber no quiere, no hay maestro que le enseñe." (refrán español)

"Aprendiz de mucho, maestro de nada." [= In der Beschränkung liegt die Meisterschaft.] (refrán español)

"Bicho malo nunca muere." [= Unkraut vergeht nicht.] (refrán español)

"Tras la cena, pasea; tras la comida, siesta tranquila." (refrán español)

"En tiempo de verano, el capote con su amo." (refrán español)

"Comida sin siesta, campana sin badajo." (refrán español)

"Poco a poco van a mucho." (refrán español)

"El mentir pide memoria." (refrán español)

"En España todos servimos para todo." (refrán español)

"El decir gracias no es para todos." (refrán español)

"El amor por los ojos entra." (refrán español)

"En Castilla, nueve meses de invierno y tres de infierno." (refrán español)

"Ojos que no ven, corazón que no siente." (refrán español)

"A barco nuevo, capitán viejo." (refrán español)

"Quien mucho se baja, el culo enseña." (refrán español)

"Cría cuervos y te sacarán lo ojos."

"El que se fue a Quito perdió su banquito; el que se fue a Lima se sentó encima." (Sprichwort aus Ecuador)

"Larga ausencia causa olvida." (refrán español)

"La alabanza propia envilece." (refrán español)

"Para ser tonto, los libros son estorbo." (refrán español)

"Del árbol caido todos hacen leña." [= Ein Unglück kommt selten alleine.] (refrán español)

"Más quiero libertad pobre que prisión rico." (refrán español)

"No es oro todo lo que reluce." [bzw.: "No todo lo que brilla es oro."] (refrán español)

"La memoria es como el mal amigo, cuando más falta te hace, te falla." (refrán español)

"El amor pone ciego." (refrán español)

"Los últimos serán los primeros." (refrán español)

"En la noche todos los gatos son pardos." (refrán español)

"Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten." (refrán español)

"Gato con guantes no caza ratones."

"La curiosidad mató al gato."

"Renovarse o morir....."

"Más vale que nos tengan envidia que no lástima."

"Por todas partes se va a Roma." (refrán español)

"Todos los caminos conducen a Roma." (refrán español)

"A buen hambre no hay pan duro." (refrán español)

"El hambre no se mata a balazos." (refrán español)

"Piedra movediza no coge musgo." (refrán español)

"Mayo caliente y lluvioso, ofrece bienes copiosos." (proverbio español)

"Algo dan por algodón." [= Kleinvieh macht auch Mist.] (refrán español)

"Afortunado en el juego, desgraciado en amores." (refrán español)

"A caballo regalado no hay que mirarle el diente." [bzw.: "A caballo regalado, no le mires al dentado." / "A caballo regalado no se le mira el diente." / "A caballo regalado no se miran los dientes."] (refrán español)

"Caballo grande, ande o no ande." (refrán español)

"A la tercera va la vencida." [= Aller guten Dinge sind drei.] (refrán español)

"En otoño la mano al moño." (refrán español)

"Con mal vinagre y peor aceite buen gazpacho no puede hacerse." (refrán español)

"Aunque muda el pelo la raposa, su natural nunca despoja." (refrán español)

"Más vale tarde que nunca." (refrán español)

"En abril, aguas mil." (refrán español)

"Robar, cosa buena, si no existiera condena." (refrán español)

"Agua que no has de beber, déjala correr."

"El que no se consuela es porque no quiere." [= Redewendung, um indirekt jmd. zu kritisieren, der sich eine eigentlich unvorteilhafte Lage schönredet]

"El mal ajeno, no cura el mío." (refrán español)

"Del dicho al hecho, hay gran [oder: mucho] trecho." (refrán español)

"Noviembre lluvioso, año copioso." (refrán español)

"La necesidad carece de ley." (refrán español)

"Aunque malicia oscurezca verdad, no la puede apagar." (refrán español)"

"Nadie es sabio por lo que supo su padre." (refrán español)

"Más enseñan los desengaños que los años." (refrán español)

"Año nuevo, vida nueva." (refrán español)

"Año de nieves, año de bienes." (refrán español)

"No hay año sin desengaño." (refrán español)

"Las aparencias engañan." (refrán español)

"Todo al año es carnaval y en estos tiempos, mucho más...." (refrán español)

"Una desgracia nunca viene sola..." (refrán español)

"El que no llora, no mama...." (refrán español)

"Donde pan comes, migas quedan....." (refrán español)

"Sufrir y callar y mejor tiempo esperar." (refrán español)

"Vivir bien es lo que importa, que la vida es corta." (refrán español)

"Hasta Navidad, ni hambre ni frío pasarás." (refrán español)

"El frío entrar de repente, entre Navidad y los Inocentes." (refrán español)

"Contigo: pan y cebolla." [= Mit Dir durch dick und dünn.]

"Donde el diablo perdío el poncho." / Donde Cristo dio las tres voces." [= "Wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen."]

"Al pan, pan, y al vino, vino." [= die Dinge beim Namen nennen / das Kind beim rechten Namen nennen]

"Quien calla, otorga."

"El que no llora, no mama." (refrán español)

"¡Qué te den morcila!" [= Ausruf, wenn man jemand anderem wünscht, daß für ihn die Dinge schlecht laufen]

"Hay moros en la costa." [= Achtung! Feind hört mit!]

"Quien [bzw. Al que] a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija."

"Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente."

"Favor con favor se paga."

"El hábito no hace al monje."

"El mundo es un pañuelo." [= Die Welt ist ein Dorf.]

"A mover el esqueleto!" [= Bewegt die müden Knochen!]

"a más no poder" [= in höchstem Maße]

"Un grano no hace granero, pero ayuda a su compañero...." (refrán español)

"No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que los aguante." [bzw.: "No hay mal que cien años dure."] (refrán español)

"Desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo." (refrán español)

"A agua pasada todo se ve más fácil." [= "Hinterher ist man immer klüger."] (refrán español)

"El agua que en otoño corre es la que te saca de pobre." (refrán español)

"No es el mejor camino el más corto." (refrán español)

"En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo." [= Des Schusters Frau geht barfuß (wörtlich: Im Haus des Schmieds [gibt es nur] Löffel/Messer aus Holzstäben)] (refrán español)

"De tal palo, tal astilla." [= Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Herr, so das "G'scher".]

"ser un palo" [= ein schwerer Schlag sein]

"no estar para bromas" [= nicht nach Scherzen zu Mute sein]

"Está al caer." [= Er/sie muß jeden Moment da sein (wörtlich: Er/sie ist kurz davor, (vom Himmel) zu fallen.)]

"Quien mucha abarca, poco aprieta."

"un arma de dos filos" [= ein Messer mit zwei Schneiden]

"Rectificar es de sabios."

"La necesidad agudiza el ingenio." [= Not macht erfinderisch.]

"Te / le acompaño en el sentimiento." [= Mein Beileid!]

"En la tierra de los ciegos, el turto es el rey." (refrán español)

"Hablanda del rey de Roma, por la puerta asoma." [= Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.] (refrán español)

"Corazón contento es gran talento." (refrán español)

"No hagas trampa en que caigas." (refrán español)

"Ninguno tiene más edad de lo que representa." (refrán español)

"Tropezar y no caer buen aviso es." (refrán español)

"No alabes lo que no sabes." (refrán español)

"No te alabes hasta que no acabes." (refrán español)

"Gallina vieja hace buen caldo." (refrán español)

"Ninguno tira piedras a su tejado, y menos, si lo tiene quebrado." (refrán español)

"Más sabe quien mucho anda, que quien mucho vive." (refrán español)

"Corre la vaquilla mientras dura la soguilla." (refrán español)

"Vecina, bocina." (refrán español)

"La mayor elocuencia es la clemencia." (refrán español)

"Entre sastres no se pagan hechuras." (refrán español)

"Si como mientes corres, el demonio que te alcance." (refrán español)

"Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo, y si junio viene ruin, hasta el fin." (refrán español)

"Acuérdate, nuera, de que serás suegra." (refrán español)

"Donde no me llaman, no hago falta." (refrán español)

"Aceite, vino y amigo, antiguo." (refrán español)

"El español fino con todo bebe vino." (refrán español)

"Nadie prueba la profundidad del río con los dos pies." (refrán español)

"Si en Pascuas mucho llueve, póngase el labrador alegre." (refrán español)

"Quebrásteme la cabeza y ahora me untas el casco." (refrán español)

"Quien no dice lo que quiere, de tonto se muere." (refrán español)

"El miedo para nada sirve y para todo estorba." (refrán español)

"Bebiendo, comiendo y durmiendo se quitan la sed, el hambre y el sueño." (refrán español)

"Comiendo, comiendo el apetito va viniendo." (refrán español)

"La cara más fea la alegría hermosea." (refrán español)

"La suerte de la fea, la bella desea." (refrán español)

"La mucha abundancia da hastío y náusea." (refrán español)

"Más hace el que quiere que el que puede." (refrán español)

"Solamente no se sabe lo que no se hace." (refrán español)

"Primero, pensar, y después, hablar." (refrán español)

"No es tan bravo el león como lo pintan." (refrán español)

"A falta de pan, buenas son tortas." (refrán español)

"Vive la vida." (refrán español)

"El rico sólo ayuda a quien le adula." (refrán español)

"No hacen viejos los años, sino otros daños." (refrán español)

"Bien predica el ayunar quien acaba de almorzar." (refrán español)

"A un lobo, con verlo lo conoces, y no en diez años de trato a un hombre." (refrán español)

"Salud, amor y hogar traen el bienestar." (refrán español)

"No hay carnaval sin Cuaresma." (refrán español)

"Más vale malo conocido que bueno por conocer." (refrán español)

"El que la sigue, consigue." (refrán español)

"El que excusa, se acusa." (refrán español)

"Sarna con gusto no pica." (refrán español)

"Todo tiene remedio menos la muerte." (refrán español)

"Donde hay patrón no manda marinero." (refrán español)

"Ríete de todo lo de aquí abajo, y manda el mundo al carajo." (refrán español)

"Todas las frutas maduran, pero el 'pero' nunca." (refrán español)

"Perro que mucho ladra, poco muerde; pero bien guarda." (refrán español)

"Perro que ladra, no muerde." (refrán español)

"Perro ladrador poco mordedor."

"A llorar al valle." [= Um Jammern zu hören, stehe ich nicht zur Verfügung!] (refrán español)

"Si existe un sexto sentido, en Perú hay que contar dos veces el del gusto." (refrán peruana)

"Sólo se queja el que tiene quien le escuche." (refrán español)

"De donde no hay no se puede sacar." (refrán español)

"Quien tiene el rabo de paja, no se arrime a la llama." (refrán español)

"En septiembre cosecha y no siembres." (refrán español)

"La justicia no corre - pero alcanza." (refrán español)

"Vicio por natura hasta la muerte dura." (refrán español)

"La esperanza es lo último que se pierde." (refrán español)

"Querer sanar es media salud." (refrán español)

"A la cama no te irás sin saber una cosa más." (refrán español)

"Más hace el querer que el poder." (refrán español)

"Juventud no conoce virtud." (refrán español)

"En enero bufanda, capa y sombrero." (refrán español)

"Al quien bien come y mejor bebe, la muerte no se atreve." (refrán español)

"El que adelante no mira, atrás se queda." (refrán castellano)

"Cuando pases por la tierra de los tuertos, cierra un ojo." (refrán español)

"En el país de los ciegos, en tuerto es el rey." (refrán español)

"A amor mal correspondido, ausencia y olvido." (refrán español)

"Cada uno en su casa y Dios en la de todos." (refrán español)

"Al peligro, con tiento; y al remedio, con tiempo." (refrán español)

"Entre bomberos no se pisa la manguera." (refrán español)

"Ocasión perdida, no vuelve en la vida." (refrán español)

"Las armas, el diablo las carga." (refrán español)

"Casar, qué bien, qué mal." (refrán español)

"La perseverancia todo lo alcanza." (refrán español)

"No creas al que de la feria viene, sino al que vuelve a ella." (refrán español)

"Al médico, confesor y letrado, háblales claro." (refrán español)

"Quien se pica, ajos come." (refrán español)

"Afición, ciega razón." (refrán español)

"El amor hace mucho, y el dinero lo hace todo." (refrán español)

"Quien bien te quiere, te hará llorar." (refrán español)

"Quien más sabe, más duda." (refrán español)

"Dinero llama dinero." (refrán español)

"Ninguno ve lo que tú sabes, mas todos pueden ver lo que tú haces." (refrán español)

"No hay dos sin tres." [= Aller guten Dinge sind drei.] (refrán español)

"Da y ten y harás bien." (refrán español)

"Discreción es saber disimular lo que no se puede remediar." (refrán español)

"Una manzana cada día, el médico te ahorraría." (refrán español)

"A padre guardador, hijo gastador." (refrán español)

"Presumir y no valer es mascar sin comer." (refrán español)

"Quien quiera bien vivir, de todo se ha de reír." (refrán español)

"Riñen los amantes y quiérense más que antes." (refrán español)

"Quien no tiene abuela que le alabe, él se lo hace." (refrán español)

"Árboles y amores, mientras tengan raíces tendrán frutos y flores." (refrán español)

"Témele a un abogado más que a un dolor de costado." (refrán español)

"Donde caben tres, cabencuatro." (refrán español)

"Plata es el buen hablar, oro es el buen callar." (refrán español)

"No es más limpio el que más limpia, sino el que menos ensucia." (refrán español)

"El trabajar es virtud, y el no trabajar, salud." (refrán español)

"A la vejez estudiar para nunca acabar." (refrán español)

"Quien no empieza, no acaba." (refrán español)

"Quien poco lee, poco aprende." (refrán español)

"Juntóse el hambre con las ganas de comer." (refrán español)

"Quien mucho sabe, más ignora." (refrán español)

"Amor, viento y ventura, poca dura." (refrán español)

"Los años son ecobas que nos van barriendo hacia la fosa." (refrán español)

"De fuera vendrá quien de casa nos echará." (refrán español)

"La fortuna es una veleta, nunca está quieta." (refrán español)

"Por algo hay que empezar." (dicho popular español)

"Cuando fuiste martillo no tuviste clemencia, ahora que eres yunque ten paciencia." (refrán español)

"Donde hay gana, hay maña," [= Wo ein Wille, da ist auch ein Weg.] (refrán español)

"Quien tiene arte va por todas partes." (refrán español)

"El que algo quiere, algo le cuesta." [= Keine Bienen: kein Honig; keine Arbeit: kein Geld. / Ohne Fleiß kein Preis.] (refrán español)

"Quien no arriesga no gana." [= Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.]

"Las cosas del palacio van despacio." [= Gut Ding braucht Weile.]

"mondarse de risa" [= sich totlachen]

"Pagan justos por pecadores."

"Al saber le llaman suerte."

"Todo lo bueno se acaba."

"Quien espera desespera." [= Hoffen und Harren machen manchen zum Narren.]

"Un día es un día." [= Einmal ist keinmal.]

"comerse el coco" [= das Hirn zermartern]

"A buen entendedor pocas palabras bastan."

"Quien con niños se acuesta, mojado se levanta."

"Lo que es de nadie, es de todo."

"Separación de bienes: Lo que es mío, es mío y lo que es tuyo, también es mío."

"No se puede repicar y andar en la procesión."

"A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga."

"A nave rota todo viento es contrario."

"(Poner) Al mal tiempo, buena cara." [= Gute Miene zum bösen Spiel (machen).]

"¡Cómo eres!" [= Was denkst DU denn!"]

"Tú a lo tuyo." [= Kümmere Dich um Deine eigenen Angelegenheiten!]

"no dar ni una" [= eine Niete sein]

"Cuando el río suena, piedras lleva."

"A mucho hablar, poco acertar."

"A quien le dan el pie, se toma la mano."

"Ande yo caliente, y ríase la gente."

"A quien se casa viejo, o muerte, o cuernos."

"Zapatero, a tus zapatos."

"A rey muerto, rey puesto."

"Diciembre tiritando, buen enero y mejor año."

"A río revuelto, ganancia de pescadores."

"Beber con medida, alarga la vida."

"Cada maestrillo tiene su librillo."

"No se ganó Zamora en una hora." [= Gut Ding braucht Weile.]

"A donde fueres, haz lo que vieres." [= Andere Länder, andere Sitten.]

"Bien está lo que bien acaba." [= Ende gut, alles gut.]

"Cada loco con su tema."  [= Jeder redet über das, was er liebt.]

"El primer paso es el que cuesta." [= Nur der erste Schritt ist schwierig.]

"El tiempo perdido no se recupera." [= Zeit die vergangen ist, kann man nicht zurückholen.]

"En la variedad está el gusto." [= Auswahl ist die Würze des Lebens.]

"A barriga llena, corazón contento." [= Wenn der Bauch gefüllt ist, sind die Gedanken bei den Hausmädchen.]

"No vale un abalorio." [= Das ist keinen Pfifferling wert.]

"pedir peras al olmo" [= etwas Unmögliches verlangen (Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen)]

"Tripa vacía, corazón triste."

"Uno es lidiar con el toro, y otro es hablar de él."

"A enemigo que huye puente de plata." [= Gib einem fliehenden Feind eine goldene Brücke.]

"A camino largo, paso corto."

"Quien no cae no se levanta."

"Poderoso caballero es don dinero."

"En cosa de gustos, no hay nada escrito."

"Cuando el diablo no tiene qué hacer con el rabo mata moscas."

"Más sabe el diablo por viejo que por diablo."

"Al que no quiere caldo se le dan dos tazas."

"Quien tiene el rabo de pajo, no se arrime a la llama!"

"Como no soy ró, atrás me vuelvo."

"Mientras gane algo, algo más valgo."

"Ni hermosa sin tacha, ni fea sin gracia."

"Quien a otros ofende, siempre la venganza teme."

"Todos llorando nacieron, y nadie muere riendo."

"Adónde vas Vicente? - Adonde va la gente."

"¡No eches en saco roto todo su trabajo!"

"Una buena caspa, toda lo tapa."

"El fin corona la obra."

"El tiempo es oro."

"El sí muchos daño y a ninguno el no."

"No por mucho madrugar, amanece más temprano." [= Eile mit Weile / Immer mit der Ruhe! / Bestimmte Dinge kann man nicht aktiv beschleunigen oder erzwingen.]

"Come poco y cena temprano y llegarás a anciano." (refrán español)

"El uno por el otro y la casa sin barrer." (refrán español)

"Algo tendrá el agua cuando la bendicen." (refrán español)

"Con muchos pocos se hace un mucho." (refrán español)

"En julio beber, sudar y el fresco en el balde buscar." (refrán español)

"De Navidad a Navidad sólo un año va." (refrán español)

"Quien no estrena algo el Domingo de Ramos, no tiene ni pies ni manos." (refrán español)

"En Diciembre no hay valiente que no tiemble." (refrán español)

"En Nochebuena y en Navidad, la brasa de casa más caliente está." (refrán español)

"Quien canta, su mal espanta." (refrán español)

"Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana." (refrán popular)

"Quien siempre me miente, nunca me engaña."

"Una imagen vale más que mil palabras."

"Una golondrina no hace verano."

"Hablando se entiende la gente."

"Primero son mis dientes que mis parientes."

"Cada uno es especialista en su oficio."

" 'Aramos', dijo la mosca al buey. " [= Redensart, die man zu Leuten sagt, die sich mit fremden Federn schmücken bzw. mit Dingen prahlen, zu den sie wenig/nichts beigetragen haben]

"No te metas en camisa de once varas!"

"Más cerca están mis dientes que mis parientes."

"Rico eres de bienes, si te bastan los que tienes."

"Más vale pájaro en mano que cien[to] volando."

"Los árboles impiden ver el bosque."

"Lo prometido es deuda."

"A perro flaco, todo son pulgas." (= Ein Unglück kommt selten allein.)

"De los escarmentados nacen los avisados." (= Aus Schaden wird man klug.)

"A grandes males, grandes remedios." (refrán español)

"A palabras necias, oídos sordos." (= Für schlechte Worte: taube Ohren. / Auf dummes Gerade soll man nichts geben.)

"No hay peor sordo que el que no quiere oír." (refrán español)

"Más vale poco y bueno que mucho y malo."

"El saber no ocupa lugar." (= Neue Erkenntnisse sind keine Last!)

"ir por lana y volver trasquilado." [= eine Sache beabsichtigen und das Gegenteil erreichen (aus: Cervantes' "Don Quijote")]

"no hay forma" [= es ist unmöglich]

"Siempre llueve sobre mojado."

"Hierba mala, nunca muere."

"El tiempo cura las cosas."

"Hay que dar tiempo al tiempo." [= Kommt Zeit, kommt Rat. / Die Zeit wird es zeigen. / Die Zeit heilt alle Wunden.]

"Por la boca muere la pez."

"Desde que nos vemos, no nos conocemos."

"Las verdades amargan, pero no ofenden."

"Te conozco, bacalao!"

"descrubrir el pastel" [= eine Sache auffliegen lassen / hinter ein Geheimnis kommen]

"cortar el bacalao" [= das Sagen haben / den Ton angeben]

"¡Cuéntaselo a tu abuela!"

"¡Adelante con los faroles!" [= Packen wir's an!]

"¡Qué rabia!" [= Wie ärgerlich! / Echt nervig!]

"ser la oveja negra de la familia"

"vivir como tres en un zapato" [= sehr beengt leben]

"tomarse algo a chirigota" [= etwas auf die leichte Schulter nehmen]

"ser un pedazo/cacho de pan" [= eine gute/gutmütige Person sein]

"llover a cántaros" [= stark regnen]

"No pega ni golpe." [= keinen Finger krumm machen]

"Eso es [bzw. Es cosa de] coser y cantar." [= Das ist kinderleicht].

"quedarse al trece del mes" [= keinen Pfennig mehr haben]

"llegar(se) al humo de las velas" [= zu einem Ereignis (Fest o.ä.) zu spät (wenn es so gut wie vorbei ist) kommen]

"nadar entre dos aguas" [= es jedem recht machen wollen]

"Cuando el río suena, agua lleva." [= Wenn geredet wird, steckt meist etwas dahinter.]

"El que fue a Sevilla, perdió su silla." [= Weggegangen, Platz gefangen!]

"Me comería un buey." [= Ich habe einen Bärenhunger.]

"cantarse a alguien las cuarenta" [= jmd. die Leviten lesen / den Marsch blasen]

"a su imagen y semejanza" [= genau wie er/sie / wie aus dem Gesicht geschnitten / nach seinem Ebenbild]

"ser un cantamañanas" [= ein Schaumschläger sein]

"tomar el pelo a alguien" [= jmd. auf den Arm nehmen]

"en un santiamén" [= in einem Atemzug]

"por un pelo" [= um ein Haar]

"Las cosas claras y el chocolate espeso." [= Man muß Klartext reden"]

"pasarse de rosca" [= stark übertreiben]

"tener frito a alguien" / "darse la lata a alguien" [= jmd. auf die Nerven gehen]

"ser un Judas" [= sehr falsch sein]

"llorar como una Magdalena" [= herzzereißend weinen]

"de Pascuas a Ramos" [= sehr selten]

"La procesión va por dentro." [= nicht zeigen, wie sehr man leidet]

"estar más contento que unas Pascuas [= sehr glücklich sein]"

"hacerle la Pascua a alguien" [= jmd. stören, ärgern]

"lavarse las manos" [= sich entziehen / eine Verantwortung nicht übernehmen]

"estar hecho un Christo" [= sich in einem sehr schlechten körperlichen Zustand befinden]

"estar de mala leche" [= schlecht drauf/ jähzornig sein // eine böse Absicht haben // einen schlechten Charakter haben]

"darse mala espina" [= jmd. etwas Sorgen machen]

"algo hay a mares" [= etwas gibt es reichlich]

"sudar a mares" [= sehr stark schwitzen (wenn es sehr heiß ist)]

"llover a mares" [= stark regnen, schütten]

"estar en el quinto pino" [= weit entfernt sein]

"ser un camello" [= ein Drogendealer sein]

"hacer de canguro" [= ein Babysitter sein]

"ser un hombre de pelo en pecho" [= ein ganzer Mann/Teufelskerl sein]

"A lo hecho, pecho." [= Was getan ist, ist getan. / Wer A Sagt, muß auch B sagen.]

"hilar fino" [= Haarspalterei betreiben / pedantisch sein / etwas sehr genau nehmen]

"Que me quiten lo bailado." [= Mir kann Erlebtes nicht (mehr) genommen werden.]

"asi da gusto" [= So macht es Spaß]

"dentro de lo maklo" [= Glück im Unglück]

"a fin de cuentas" [= schlußendlich / abschließend]

"ser harina de otro costal" [= auf einem anderen Blatt stehen]

"ser un manitas" [= sehr geschickt sein]

"vivir a lo grande" [= auf großem Fuß leben]

"estar como una lechuga" [= ganz frisch sein]

"saber a rayos" [= zum Weglaufen schmecken]

"estar como una cabra" [= (total) verrückt/durchgeknallt sein]

"estar un pestiño" [= einer Nervensäge sein]

"estar como [el] pez en el agua" [= sich pudelwohl fühlen]

"Eres de lo que no hay." [= Du bist unglaublich (wörtlich: Du bist etwas, daß es gar nicht gibt)].

"estar más perdido/a que un pulpo en un garaje" [= verloren sein / nicht wissen, wo man ist]

"estar pez en algo" [= sich in etwas nicht auskennen]

"sacar fuerza de flaqueza" [= Kraft aus der Schwäche ziehen]

"andar con pies de plomo" [= vorsichtig sein / leise treten]

"con buen pie" [= einen guten Einstieg haben]

"estar atado de pies y mano" [= die Hände gebunden haben]

"tener los pies en el suelo" [= mit beiden Beinen fest am Boden stehen]

"estar en Belén" [= geistesabwesend sein]

"estar de baja" [= ausfallen (z.B. wegen Krankheit) / krankgeschrieben sein]

"creerse algo a pies juntillas" [= von etwas felsenfest überzeugt sein]

"aflojar la mosca" [= den Beutel locker machen]

"tocarle a uno la china" [= den Kürzeren ziehen]

"echar una cana al aire" [= einen drauf machen]

"despedirse a la francesa" [= ohne 'Auf Wiedersehen' zu sagen]

"hacerse el sueco" [= vorgeben, nichts verstanden zu haben]

"saber mucho latín" [= sehr gewieft sein]

"quedarse como si tal cosa" [= reagieren, als ob nichts wäre]

"un trabajo de chinos" [= eine sehr mühsame Arbeit]

"ir sobre ruedas" [= wie geschmiert laufen]

"nada de nada" [= überhaupt nicht]

"hacer el indio" [= Scherze machen]

"cabeza de turco" [= Sündenbock]

"estar en las nubes" [= zerstreut sein]

"estar por las nubes" [= sauteuer sein]

"hacer buenas migas" [= sich gut verstehen / ein Herz und eine Seele sein / sich anfreunden]

"ser uña y carne" [= ein Herz und eine Seele sein]

"claro como el agua" [= glasklar sein]

"andar a gatas" [= auf allen vieren kriechen]

"descansar a pierna suelta" [= richtig ausspannen]

"a pierna suelta" [= in vollen Zügen (genießen)]

"hablar por los codos" [= ohne Unterlaß reden]

"importarle un pepino (a alguien)" [= jmd. (etwas) überhaupt nicht interessieren]

"ponerse/estar como un tomate" [= rot werden]

"poner verde a alguien" [= schlecht über jemanden reden]

"estar negro" [= verzweifelt sein / viele Probleme haben]

"estar a tope" [= überfüllt sein]

"a hurtadillos" [= still und leise]

"calado hasta los huesos" [= bis auf die Knochen durchnässt]

"encontrarse a las anchas" [= sich wohl fühlen]

"soltar una carcajada" [= lauthals loslachen]

"quedarse en blanco" [= wiederholt etwas nicht erinnern / ein Blackout haben]

"ser un marrón" [= etwas ist unangenehm]

"ser una persona muy gris" [= keine bemerkenswerten Eigenschaften haben / eine graue Maus sein]

"ser un príncipe azul" [= ein Märchenprinz/ eine Traumperson sein]

"estar quemado" [= erschöpft sein/ ausgebrannt sein/ (vor lauter Arbeit) am Ende sein]

"tener mucho tomate" [= sehr schwierig sein]

"la gota que colma el vaso" [= der letzte Tropfen, der das Faß zum Überlaufen bringt]

"sudando la gota gorda" [= ins Schwitzen (ge)kommen]

"pasarlas negras" [= Pech haben]

"poner negro a alguien" [= jmd. auf die Palme bringen]

"hay gato encerrado" [= da ist etwas faul / etwas ist unklar]

"no pintar nada" [= in einer bestimmten Situation/ Ort nichts machen können // nicht hinein passen // unnütz sein // nichts zu suchen haben]

"ir al grano" [= auf den Kern / zur Sache kommen]

"andar de la ceca a la Meca" [= von Pontius zu Pilatus laufen]

"ahogarse en un vaso de agua" [= aus einer Mücke einen Elefanten machen]

"hacerse fuerte" [= nicht nachgeben]

"a la vejez, viruelas"  [= Alter schützt vor Torheit nicht]

"tener pelos en la lengua" [= sich kein Blatt vor den Mund nehmen]

"tener malas pulgas" [= einen schlechten Charakter haben]

"ser un cero a la izquierda" [= unnütz sein]

"frío como el mármol" [= eiskalt sein]

"tener muchos humos" [= eingebildet sein]

"bajarle los humos a alguien" [= jmd. einen Dämpfer versetzen / auf den Teppich zurückholen]

"tener buena/mala pinta" [= (ganz) gut/ schlecht aussehen]

"estar hecho una uva" [= sternhagelvoll sein]

"estar hecho unos zorros" [= erschöpft/ völlig aufgelöst sein]

"estar de mala uva" [= schlecht gelaunt sein]

"ir viento en popa" [= Rückenwind haben]

"mandar a alguien a freír espárragos" [= jmd. zum Teufel/ wo der Pfeffer wächst schicken]

"pagar el pato" [= Strafe/Kritik erhalten, die jmd. anderen zugestanden wäre]

"dar plantón" [= jmd. sitzenlassen]

"costar un ojo de la cara" [= ein Vermögen kosten]

"a toda costa" [= um jeden Preis]

"en cada costa" [= an jeder Küste]

"no ver ni dos en un burro" [= sehr schlecht sehen]

"¡en mala hora" [= Zum Teufel (damit)!]

"manos a la obra" [= ran an die Arbeit]

"temblar/estar como un flan" [= sedhr nervös/aufgeregt sein]

"pisar a fondo el acelerador" [= voll aufs Gaspedal treten]

"pasárselo pipa" [= es sich gut gehen lassen]

"saber más que Lepe, Lepijo y su hijo" [= ein helles Köpfchen sein]

"no tener dos dedos de frente" [= kein helles Köpfchen sein]

"hacer la vista gorda" [= sich blind stellen]

"salir rana" [= eine Enttäuschung sein]

"ser un chuleta" [= ein Angeber sein]

"ser más listo que el hambre" [= sehr clever sein]

"tener la cabeza hecha un bombo" [= jmd. dröhnt der Schädel]

"meterse la pata" [= sich daneben benehmen]

"meterse en gastos" [= sich in Unkosten stürzen]

"tener ganas locas de algo" [= riesige Lust auf etwas haben]

"Tus deseos son órdenes." [= Dein Wunsch ist/sei mir Befehl.]

"ofrecer el oro y el moro" [= gute Konditionen anbieten]

"quedarse con el oro y el moro" [= den Hals nicht vollkriegen]

"Estás como un tren." [= Ich finde Dich hinreißend/sehr schön!"]

"Eres un sol." [= Du bist ein Schatz!]

"hay algo para parar un tren" [= eine Sache, die es bis zum Abwinken gibt]

"Ando loco por ti." [= Ich bin verrückt nach Dir."]

"matar dos pájaros de un tiro" [= zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen]

"como castillo de naipes" [= wie ein Kartenhaus]

"fumar como un carretero" [= wie ein Schlot rauchen]

"aburrirse como una ostra" [= sich zu Tode langweilen]

"matar el gusanillo" [= den Hunger/ die Lust stillen]

"tener memoria de grillo" [= ein schlechtes Gedächtnis haben]

"más de la cuenta" [= mehr als gut ist]

"(tener la) cara (muy) dura" [= (sehr) frech/dreist (sein)]

"en menos que canta un gallo" [= in einem Augenblick / sehr schnell]

"dar/caer de narices" [= auf die Nase fallen]

"hacer un palmo de narices a alguien" [= jmd. eine lange Nase machen]

"hinchársele las narices a alguien" [= in die Luft / auf die Palme gehen]

"dar un cate" [= jmd. bei einer Prüfung durchfallen lassen"]

"empollar" [= für eine Prüfung büffeln]

"la chuleta" [= der Schummelzettel]

"hacer novillos" [= die Schule schwänzen / blaumachen]

"tener mala cara" [= schlecht aussehen]

"ser más feo que el pecado" / "ser más feo que pegarle a la mamá" / "Ser feo como un susto" / "ser feo como la avaricia" [= häßlich wie die Nacht sein]

"tener mucho rollo" [= viel & langweilig erzählen]

"ser un manirroto" [= verschwenderisch sein]

"no levantar cabeza" [= niedergeschlagen sein]

"no dar [pie] con bola" [= alles läuft schlecht / immer alles falsch machen]

"verse negras" [= schwarz sehen]

"no tener [ni] pies ni cabeza" [= weder Hand, noch Fuß haben]

"Mi cabeza está hecha un lío." [= Ich bin völlig durcheinander.]

"ser buen mozo" [= gut aussehen (Mann)]

"Hacer(le) la pelota a alguien" [= jmd. Lob vorheucheln / jmd. um den Bart gehen / jmd. schmeicheln]

"dar en blanco" [= ins Schwarze treffen]

"jugar limpio" [= sauber spielen, ehrlich handeln]

"dejar k.o. a alguien" [= jmd. beeindrucken]

"Ahí van los tiros." [= Daher weht der Wind.]

"poner cara de póquer" [= ein Pokerface aufsetzen]

"sacar partido" [= jmd. oder etwas ausnützen]

"estar en órsay" [= nicht bei der Sache / unkonzentriert sein]

"meterse un gol en la propia portería" [= ein Eigentor schießen]

"meterle a alguien un gol" [= jmd. hereinlegen]

"dejar a alguien fuera de juego" [= jmd. ins Abseits stellen]

"quedar empatados" [= Gleichstand in einer Diskussion haben]

"casarse de penalty" [= heiraten müssen, weil man ein Kind bekommt]

"arbitrar una discusión" [= einen Streit schlichten]

"ser un as" [= ein As sein]

"crecer como la espuma" [= sehr schnell Erfolg haben]

"la mar de cosas" [= eine Unzahl von Dingen]

"ponerse gordo como una vaca" [= dick werden wie eine Kuh]

"ponerse rojo como un tomate" [= rot werden wie eine Tomate]

"aquí hay tomate" [= hier ist etwas im Gange]

"ponerse morado de comer" [= sich den Bauch vollschlagen]

"ponerse verde de envidia" [= grün vor Neid werden]

"ponerse blanco como el papel" [= bleich wie die Wand sein]

"ponerse como un basilisco" [= fuchsteufelswild werden]

"no llegarle a alguien a la suela del zapato" [= nicht auf dem selben Niveau sein (wie jmd. anderer)]

"dar igual ocho que ochenta" [= etwas ist völlig gleichgültig]

"irse por los cerros de Ùbeda" [= (in einem Gespräch) vom Thema abschweifen]

"no casarse con nadie" [= sich keiner bestimmten Person verpflichtet fühlen]

"estar de uñas con alguien" [= auf jemanden sehr wütend sein/ auf Kriegsfuß stehen]

"algo va a misa" [= etwas ist zwangsläufig]

"dejar plantado (a alguien)" [= jemanden versetzen/ im Stich lassen]

"merece la pena hacer algo" [= es lohnt sich/ ist die Mühe wert, etwas zu tun]

"no saber [bzw. entender] ni papa [bzw. ni jota] (de algo)" [= nicht die leiseste Ahnung (von etwas) haben / nur Bahnhof verstehen]

"en un pispas" [= im Handumdrehen]

"de mil amores" [= herzlich gern]

"a ojos vistas" [= offensichtlich, deutlich wahrnehmbar]

"tener la mosca detrás de la oreja" [= die Flöhe husten hören / mißtrauisch sein]

"salir de marcha / ir de farra / ir de parranda / rumbear / ir de rumba" [= eine Kneipentour machen / sich amüsieren / ausgehen / einen draufmachen]

"ir de tiendas / de compras" [= einkaufen / shoppen gehen]

"hay mucha marcha" [= eine gute Stimmung herrschen]

"meter un gol" [= jemanden übertrumpfen]

"casarse de penalti" [= schwanger heiraten]

"tener un equipo de fútbol" [= eine große Familie haben]

"dejar correr" [= sich um etwas nicht künmern]

"echar balones afuera" [= auf heikle Fragen nicht antworten]

"estar fuera de juego" [= nicht zur Sache gehörig]

"consultar con la almohada" [= etwas überschlafen]

"tener buena percha" [= eine gute Figur haben]

"estar mal de la cabeza" [= nicht ganz bei Trost/ Verstand sein]

"estar mal de dinero" [= klamm sein / knapp bei Kasse sein]

"estar que muerde" [= sehr verärgert sein / vor Wut rasen (wörtlich: in einem Zustand sein, daß man beißt)]

"entrar en calor" [= sich aufwärmen]

"molar un montón" [= megagut sein]

"ser un renacuajo" [= sehr klein sein/ ein kleiner Floh sein]

"empezar la casa por el tejado" [= das Pferd beim Schwanz aufzäumen]

"tirarse piedras al propio tejado" [= sich ins eigene Fleisch schneiden]

"dejar a deber algo a alguien" [= jmd. etwas schuldig bleiben]

"caer en cama" [= bettlägerig werden]

"pegársele la silla" [= einen Ort nicht verlassen wollen]

"estar de sobremesa" [= in Ruhe nach dem Essen reden]

"ir de tiendas" [= shoppen gehen / einen Einkaufsbummel machen]

"ni borracho" [= auf keinen Fall]

"tener mal vino" [= aggressiv sein, wenn man trinkt]

"llevar unas copas de más" [= betrunken sein]

"dormir la mona" [= den Rausch ausschlafen]

"tener un punto" [= einen Schwips haben]

"ver doble" [= betrunken sein]

"estar pedo" [= besoffen sein]

"salir del armario" [= sich outen]

"echar por la ventana" [= verschwenden]

"tirar la casa por las ventana" [= das Geld beim Fenster rausschmeißen]

"tener manos de mantequilla" [= zwei linke Hände haben]

"¡Y un pimiento!" [= Ich denk' gar nicht dran!]

"no importar un pimiento" [= nichts bedeuten]

"no me importa un pimiento" [= es ist mir egal]

"dar(le) calabazas a alguien" [= jmd. einen Korb geben / zurückweisen / kein Interesse an jmd. haben]

"estar colado por alguien" [= sehr verliebt sein (wörtlich: von jemandem durchdrungen sein)]

"ponerle cuernos a alguien" [= jmd. Hörner aufsetzen]

"echarle/tirarle los tejos a alguien" [= mit jmd. flirten / jmd. anbaggern]

"no hacerle ni caso a alguien" [= jmdn. überhaupt nicht beachten]

"Me va a dar algo." [= Ich falle gleich in Ohnmacht!].

"no ser para tanto" [= halb so schlimm sein]

"de cabeza (a)" [= schnurstracks]

"Va a ser que sí." [= So ist es nun mal!]

"no ver ni torta" [= Ausspruch an einem sehr dunklen Ort nichts sehen können]

"darle una torta a alguien" [= jemandem eine Ohrfeige geben]

"eres más pesado que una vaca en brazos" [= Ausspruch zu jmd., der nicht zu reden aufhört/ lästig ist]

"ser pesado" [= lästig/nervig sein]

"hacer caso" [= gehorchen]

"hacer una chapuza" [= einen Pfusch machen]

"darse un chapuzón" [= (kurz) baden gehen]

"estar sin blanca" (Spanien) / "estar sin un quinto" (Argentinien) [= pleite sein / keinen Cent haben]

"ser pobre de solemnidad" [= bitterarm sein]

"dejarse una pasta" [= (in einem Geschäft) ordentlich Knete da lassen]

"cabrearse a alguien" [= jmd. etwas ärgern]

"salirse con la suya" [= sich durchsetzen]

"echar un cable" [= jmd. einen Rettungsring zuwerfen / in einer schwierigen Situation helfen]

"guardar fiesta" [= einen Tag der Erholung widmen]

"estar en la edad del pavo" [= im Teenageralter / in der Pubertät sein]

"no se te ve el pelo" [= man hat Dich gar nicht gesehen (in letzter Zeit)]

"andar [bzw. llevarse] como el perro y el gato" [= sich immer streiten]

"hacer un tiempo de perros" [= ein Hundewetter herrschen]

"ser (un) perro viejo" [= eine weise Person mit viel Erfahrung sein]

"no decir ni pío" [= keinen Piep sagen]

"(ir) a paso de tortuga" [= langsam wie eine Schnecke / im Schneckentempo (gehen)]

"a toda prisa" [= in voller Eile / ganz hastig]

"de prisa y corriendo" [= zwischen Tür und Angel]

"conocer algo de pe a pa" [= über etwas durch & durch Bescheid wissen / etwas in- und auswendig kennen]

"por casualidad" [= zufällig]

"estar que trina" [= sehr sauer sein]

"de buenas a primera" [= plötzlich]

"ser un ratón de biblioteca" [= viel lernen/ lesen]

"flamante" [= funkelnagelneu]

"estar loco de contento" [= außer sich vor Freude sein]

"No voy ni loco." [= Da kriegt/bringt mich keiner hin.]

"boquiabierto" [= sprachlos]

"pillarle el toro" [= keine/wenig Zeit haben]

"pasárselo bomba" [= sich bombig amüsieren]

"pasárselo bien / pasarlo en grande / pasaralo de muerte / pasarlo genial" [= sich gut amüsieren]

"pasarlo fatal / pasarlo horrible / pasarlo de pena" [= eine schlechte Zeit haben]

"coger el toro por los cuernos" [= den Stier bei den Hörnern packen]

"coger con las manos en la masa" [= auf frischer Tat ertappen]

"echar a alguien con viento fresco" [= jmd. verärgert des Platzes verweisen]

"estar hasta arriba de trabajo" [= bis zum Hals in Arbeit stecken]

"venir algo como anillo al dedo" [= wie die Faust aufs Auge passen]

"No es para tanto." [= Keine Ursache! / Man muß nicht so viel Aufhebens darum machen.]

"ser un sangrehorchata" [= leidenschaftslos/apathisch sein]

"mantener la sangre fría" [= ruhig Blut behalten]

"perder los papeles" [= die Fassung verlieren]

"pedir la baja" [= sich krank melden]

"coger la baja" [= sich krankschreiben lassen]

"enseñar los dientes" [= die Zähne zeigen (auch metaphorisch)]

"confundir la velocidad con el tocino" [= zwei sehr unterschiedliche Begriffe durcheinander bringen]

"ir en el coche de San Fernando" [= zu Fuß gehen]

"patas arriba" [= auf dem Kopf]

"el cacharro" [= Schrotteil]

"dinero contante y sonante" [= Bargeld]

"dar en la tecla" [= das richtige Thema treffen]

"da la lata" [= jmd. auf den Wecker/auf die Nerven gehen]

"poner pies en polvorosa" [= abhauen / die Kurve kratzen]

"ser un cero a la izquierda" [= keinen Einfluß haben / nichts wert sein]

"llover sobre mojado" [= ein Unglück folgt dem nächsten]

"no dar una" [= immer daneben hauen]

"tener enchufe" [= (gute) Beziehungen (im Arbeitsleben) haben / "Vitamin B" haben]

"serenarse el tiempo" [= nach schlechtem Wetter aufheitern]

"quedarse compuesta y sin novio" [= eine Enttäuschung erleben, nachdem man etwas vorbereitet hat]

"darse un banquete" [= sehr gut essen]

"ser un pelele" [= ein Schwächling sein / jmd., der sich herumstossen & leicht beinflussen lässt]

"casarse por todo lo alto" [= mit viel Luxus]

"pasarse por casa" [= bei jemandem vorbeikommen]

"quedarse para vestir santos" [= ledig bleiben]

"quedar mal" [= unhöflich zu jmd. sein/ Leute nicht genügend beachten]

"dar un plantón a alguien" [jmd. sitzen lassen]

"de película" [= wie im Film / unglaublich / etw. ist so gut, daß es schon irreal erscheint]

"estar como una regadera" [= verrückt sein]

"cortar por lo sano" [= etw. radikal beenden/ mit Stumpf und Stiel ausreißen]

"jugar con fuego" [= mit dem Feuer spielen]

"empinar el codo" [= einen zu viel über den Durst trinken / hinter die Binde gießen]

"la cuesta de enero" [= die leeren Kassen nach den Weihnachtsfeiertagen]

"estar de fiesta" [= gut aufgelegt sein / fröhlich sein (und Lust haben, das zu feiern) / in Feierlaune sein]

"no estar para fiestas" [= nicht gut aufgelegt sein / keine Lust zu Scherzen zu haben]

"tengamos la fiesta en paz" [= Lasst uns keinen Streit anfangen (= Satz, um eine Diskussion zu beenden)]

"aguar(se) la fiesta a alguien / ser un aguafiestas" [= jmd. den Spaß verderben / die Freude nehmen]

"con cara de pocos amigos" [= mit einer finsteren Miene]

"se acabó la fiesta" [= Schluß damit! (Satz, der eine Diskussion beendet)]

"irse con la música a otra parte" [= woanders hingehen]

"echar a suertes" [= eine Münze werfen]

"probar suerte" [= sein Glück versuchen]

"desafiar/tentar a la suerte" [= das Glück herausfordern]

"tener mala suerte" [= Pech haben]

"echarlo todo a rodar" [= alles zunichtemachen]

"estar bueno" [= klasse aussehen]

"¡Al agua, patos!" [= Ab ins Wasser!]

"parecer un pato mareado" [= sehr tollpatschig sein]

"asarse de calor" [= extreme Hitze verspüren / in der Hitze schmoren]

"beber a morro" [= direkt aus der Flasche trinken]

"hasta las tantas" [= "bis in die Puppen" / "bis in Herrgotts Frühe"]

"armarse la marimorena" [= Chaos entstehen]

"hacer autostop" (Spanien) / "pedir un aventón" (Mexiko) [= trampen]

"dormir como un tronco" [= wie ein Murmeltier schlafen]

"en un abrir y cerrar de ojos" [= im Nu]

"andar con mil ojos" [= sehr auf der Hut sein]

"ser un cielo" [= ein Schatz sein (bei Personen)]

"estar como una rosa" [= gesund sein / gut erholt sein / frisch und munter sein]

"ser de buen comer" [= ein "guter Esser" sein]

"bien/mal comunicado/a" [= gut/schlecht angebunden sein (Verkehrsmittel, Orte etc.)]

"echar margaritas a l.os cerdos" [=  etwas verschwenden/ Perlen vor Säue werfen]

"meterle (mucha) caña a alguien" [= jmd. (sehr) hart rannehmen]

"comer como un cerdo" [= wie ein Schwein fressen]

"estar criando malvas" [= tot sein]

"no entender ni flores" [= keine Ahnung haben]

"ser la flor de la canela" [= der/die Beste seiner Art sein]

"ser un cardo borriquero" [= sehr grob sein]

"¡.... y un jamón!" [= Nein! / Auf gar keinen Fall!]

"hacer algo por deporte" [= etwas einfach so / aus Spaß / ohne bestimmte Absicht tun]

"mandar a alguien a paseo" [= jmd. verstoßen/ in die Wüste schicken]

"estar manga por hombro" [= drunter und drüber gehen]

"mirar a alguien por encima del hombro" [= auf jemanden hinabschauen]

"tomar las once" [= nachmittags etwas (mit einem Schnaps) essen/ vespern]

"hacer la maleta" [= in Aufbruchstimmung sein]

"dormirse en los laureles" [= sich auf seinen Lorbeeren ausruhen]

"otro que tal baila" [= jmd. macht etwas Ähnliches wie eine andere Person]

"tener una cosa bemoles" [= sauer sein]

"estar en su salsa" [= sich wie ein Fisch im Wasser fühlen]

"saber de buena tinta" [= etwas aus sicherer Quelle haben]

"estar como unas castañuelas" [= zufrieden sein]

"darse una castaña" [= einen Unfall haben]

"andar pisando huevos" [= sehr aufpassen müssen]

"ese es otro cantar" [= das ist ein anderes Paar Schuhe]

"hacer un frío que pela" [= eine Eiseskälte herrschen]

"¡Ni se te ocurra!" [= (Komm) Bloß nicht (auf diese Idee)!]

"estar hecho un Christo" [= sehr schlecht aussehen]

"¡Qué cruz!" [= Ausruf bei / Klage über eine(r) schwierige Lebenssituation]

"laverse las manos" [= die Hände (in Unschuld) waschen]

"ser un Calvario" [= eine sehr unangenehme Situation]

"no reparar en gastos" [= keine Kosten scheuen]

"estar de muerte" [= sehr gut sein]

"de mala muerte" [= von schlechter Qualität]

"estar muerto" [= erschöpft sein]

"hasta la muerte" [= bis zum Allerletzten]

"no dar las uvas a alguien" [= zu spät kommen]

"a muerte" [= mit aller Kraft]

"dar la vuelta a la tortilla" [= etwas radikal ändern]

"alguien se vende por un plato de lentejas" [= man kann dieser Person nicht trauen]

"no haber roto nunca un plato" [= keiner Fliege etwas zuleide tun]

"ponerselo los pelos de punta" [= die Haare zu Berge stehen]

"al pie de la letra" [= buchstabengetreu]

"ser el ojo derecho de alguien" [= Jemandes Liebling sein]

"echarse una mano" [= helfen / Hand anlegen]

"echar de menos" [= vermissen]

"echar en cara" [= jmd. etwas vorwerfen]

"salirse con la suya" [= seinen Willen durchsetzen]

"Voy a partirte la cara." [= Ich werde Dir die Fresse polieren.]

"dando la cara" [= den Kopf hinhalten]

"echar por el suelo" [= etwas zunichte machen]

"echar los dientes" [= Zähne bekommen]

"echar un película" [= einen Film zeigen]

"ser un hombre hecho a sí mismo" [= ein gemachter Mann / jmd., der sich aus eigener Kraft hochgearbeitet hat]

"alguien darse el té con lo mismo" [= jmd. ist sehr nervig]

"estar hecho puré" [= erschöpft sein]

"un flechazo" [= ein Pfeilschuß / Liebe auf den ersten Blick]

"blanco y en botella: leche" [= das Problem ist (glas-)klar]

"ponerse como una sopa" [= vollständig naß werden (bei Regen)]

"ponerse las botas" [= seine Schäfchen ins Trockene bringen / zu Wohlstand kommen // auch: sich bereichern, etw. maßlos ausnutzen, einen besonderen Vorteil ziehen // anderen den eigenen Willen aufzwingen (in Mexiko) // Autorität, Charakterstärke zeigen (in El Salvador) // in Aktion treten (in Kolumbien, Peru)]